[Erai-raws]-Kabushikigaisha-Magilumiere---11.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:00,620 --> 00:00:04,040
Sakuragi, azt akarom, te legyél a tanár.
2
00:00:06,590 --> 00:00:08,920
É... Én? Tényleg?!
3
00:00:09,000 --> 00:00:13,090
Igen. A helyszíni ítélkezés és vezetés az erősséged.
4
00:00:13,470 --> 00:00:15,220
Meg tudod ezt tenni nekem?
5
00:00:19,390 --> 00:00:21,390
Rendben, megteszem a tőlem telhetőt!
6
00:00:23,560 --> 00:00:24,400
Köszönöm.
7
00:00:27,400 --> 00:00:28,690
Szóval, főnök...
8
00:00:28,900 --> 00:00:31,490
Melyik cég jön a jövő héten?
9
00:00:31,900 --> 00:00:33,650
Az Apda Co. Ltd.
10
00:00:36,870 --> 00:00:38,870
Magilumiere, mi?
11
00:00:39,410 --> 00:00:41,500
Biztosan egy káprázatos cég.
12
00:00:41,870 --> 00:00:45,170
Ez az ideiglenes áthelyezés nagyszerű lehetőség nekünk.
13
00:00:45,330 --> 00:00:49,000
Ha megtanuljuk a rendszerüket, nagyot fogunk erősödni.
14
00:00:49,380 --> 00:00:51,130
Persze. Bízd csak rám.
15
00:00:51,550 --> 00:00:54,380
Én egy Varázslatos Lány vagyok, aki teljesíti a kéréseket.
16
00:01:00,180 --> 00:01:01,890
-Itt vagyunk. -Huh?
17
00:01:02,390 --> 00:01:04,560
Ez a lepusztult öreg hely?
18
00:02:35,110 --> 00:02:38,950
11. RÉSZ: A KÁPRÁZATOS AKANE
19
00:02:39,320 --> 00:02:41,990
Hitominek hívnak. Koshigaya Hitomi.
20
00:02:42,120 --> 00:02:45,580
Nem fogunk sokat lógni, de több szellem van bennem, mint bárkiben!
21
00:02:45,660 --> 00:02:46,500
Örülök a találkozásnak.
22
00:02:46,790 --> 00:02:48,330
Midorikawa vagyok az értékesítésről.
23
00:02:48,620 --> 00:02:51,630
Ó, véletlenül felvettem ezt pár napja.
24
00:02:51,830 --> 00:02:54,000
Kérlek fogadd el a barátság jelképeként.
25
00:02:54,170 --> 00:02:55,880
Én... ööö... mér...
26
00:02:56,010 --> 00:02:57,840
Ööö, hehe...
27
00:02:58,050 --> 00:03:00,760
Ő Nikoyama úr, a mérnökünk.
28
00:03:00,890 --> 00:03:03,100
És Sakuragi vagyok. Én leszek az idegenvezetőd.
29
00:03:03,220 --> 00:03:04,810
Várjuk a közös munkát.
30
00:03:05,560 --> 00:03:07,100
Shigemoto vagyok, az elnök.
31
00:03:07,770 --> 00:03:11,650
Köszönjük az érdeklődésüket a rendszerünk átvétele iránt.
32
00:03:12,940 --> 00:03:14,820
Makino, mutatkozz be.
33
00:03:15,980 --> 00:03:17,400
Engedjék meg, hogy bocsánatot kérjek!
34
00:03:17,530 --> 00:03:19,900
A kezdeti sokk szótlanul hagyott.
35
00:03:20,030 --> 00:03:21,070
Sokat kapom ezt.
36
00:03:21,570 --> 00:03:24,780
Akane Makino vagyok az Apda Co. Ltd.-től.
37
00:03:24,950 --> 00:03:29,200
Hallottam rólad Kashinomitól, és láttam azt a vírusvideót.
38
00:03:29,660 --> 00:03:33,080
A cégetek még egyedibbnek tűnik élőben!
39
00:03:33,210 --> 00:03:35,170
Egyszerűen el van árasztva az eredetiséggel.
40
00:03:35,670 --> 00:03:38,510
És elnök úr, a divatja is egyedi.
41
00:03:38,590 --> 00:03:40,630
Mondja, miért viseli ezt?
42
00:03:41,090 --> 00:03:44,600
Levágta a csevegést, és egyenesen a főnök cuccába ugrott!
43
00:03:44,720 --> 00:03:46,720
Ez nem egy átlagos csaj!
44
00:03:46,850 --> 00:03:49,020
Az arca is olyan komoly...
45
00:03:49,100 --> 00:03:50,850
-Várj, Makino-- -Ó!
46
00:03:50,980 --> 00:03:54,650
Talán varázslatos lányruhák gyártásán gondolkodik?
47
00:03:55,150 --> 00:03:57,020
Ez a csaj bolond.
48
00:03:58,860 --> 00:04:01,110
Nem, nem ez a helyzet.
49
00:04:02,400 --> 00:04:05,910
Ezek a ruhák a saját személyes elhatározásomat képviselik.
50
00:04:09,160 --> 00:04:11,750
Elhatározás... Tudná pontosítani?
51
00:04:12,210 --> 00:04:13,080
Ah!
52
00:04:13,750 --> 00:04:15,040
Elnézést,
53
00:04:15,170 --> 00:04:17,750
visszamegy az irodájába, Kashinomi úr?
54
00:04:18,250 --> 00:04:21,090
Mielőtt elmegy, szeretné megnézni az
irodánkat?
55
00:04:21,260 --> 00:04:22,970
Tényleg gondolja?
56
00:04:23,340 --> 00:04:25,140
Ah, már ebédidő?
57
00:04:27,140 --> 00:04:31,270
Bár kicsit korán van, Sakuragi, miért
nem viszi el Makino kisasszonyt ebédelni?
58
00:04:31,680 --> 00:04:34,940
Mint a tanára, meg kell ismernetek egymást!
59
00:04:35,230 --> 00:04:37,060
R... Rendben.
60
00:04:39,650 --> 00:04:43,280
Ezen a képzésen mindent meg akarok
tanulni a cégről!
61
00:04:43,400 --> 00:04:45,910
Rengeteg kutatást végeztem, hogy
felkészüljek erre.
62
00:04:46,490 --> 00:04:47,530
Minden itt van!
63
00:04:47,870 --> 00:04:48,990
Egy jegyzetfüzet?
64
00:04:49,080 --> 00:04:51,910
Mindig is volt ez a lenyűgöző technológia,
65
00:04:52,040 --> 00:04:54,830
és most hirtelen árulják, a semmiből?
66
00:04:55,080 --> 00:04:57,250
Szerencsés vagyok, hogy első kézből
láthatom!
67
00:04:57,580 --> 00:05:00,670
Hehe, köszönöm a kedves szavakat...
68
00:05:01,130 --> 00:05:02,550
Tudnom kell, Sakuragi...
69
00:05:03,130 --> 00:05:08,140
Milyen egy olyan vállalatnál dolgozni,
amelyet egy ilyen zseniális mérnök épített?
70
00:05:08,430 --> 00:05:10,430
Huh? Zseniális mérnök?
71
00:05:10,720 --> 00:05:11,600
Ó?
72
00:05:11,770 --> 00:05:15,690
Shigemoto elnök eredetileg mérnöki
szakember volt, igaz?
73
00:05:16,150 --> 00:05:18,810
Gyanítottam, hogy ez a mutációk elleni
rendszer
74
00:05:18,940 --> 00:05:22,570
abból a tapasztalatból ered, hogy túlélte
azt az esetet 15 évvel ezelőtt.
75
00:05:22,900 --> 00:05:26,200
Az eset 15 évvel ezelőtt? Úgy érted...
76
00:05:26,570 --> 00:05:28,820
Igen, a Kaii Csapás.
77
00:05:29,580 --> 00:05:33,370
Az S-osztályú Kaii, amely pusztítást végzett
egy bizonyos prefektúrában.
78
00:05:34,040 --> 00:05:37,710
Sok áldozat volt a varázslatos lányok
és a civilek között is.
79
00:05:38,210 --> 00:05:42,550
Ezt követően a magán varázslatos lány
vállalkozások jelentősen fellendültek,
80
00:05:42,760 --> 00:05:46,510
de ilyen méretű Kaii még nem jelent meg
újra.
81
00:05:48,010 --> 00:05:49,930
Néhányan azt mondják, hogy egy hatalmas
mutáns volt,
82
00:05:50,050 --> 00:05:53,470
vagy az ember által okozott kedvezőtlen
tényezők kombinációja.
83
00:05:53,810 --> 00:05:56,060
De még mindig nincsenek világos válaszaink.
84
00:05:56,190 --> 00:05:58,770
Mindenki kezdi elfelejteni.
85
00:06:00,110 --> 00:06:02,860
De annak a generációnak, amely a
harctéren harcolt,
86
00:06:02,980 --> 00:06:05,440
biztosan megvan a saját véleménye a
dolgokról.
87
00:06:08,200 --> 00:06:11,950
Egyébként izgatott vagyok, hogy holnap
csatlakozhatok hozzád a terepen.
88
00:06:12,330 --> 00:06:14,790
Remélem, lesz egy nagy kiirtásunk.
89
00:06:15,040 --> 00:06:18,830
Valamire emlékezni, amikor visszatekintek
a karrieremre!
90
00:06:19,290 --> 00:06:22,670
Sakuragi kisasszony, kérem, tanítson meg
nekem mindent, amit tud!
91
00:06:22,800 --> 00:06:24,460
R... Rendben.
92
00:06:27,090 --> 00:06:29,470
"Rengeteg lehetőség a közeli kávézóban"...
93
00:06:30,050 --> 00:06:33,390
"Próbáld ki a smoothie-t legközelebb"...
rendben.
94
00:06:34,810 --> 00:06:36,230
Egyelőre ennyi elég.
95
00:06:37,980 --> 00:06:40,020
Minden nagyon lenyűgöző volt.
96
00:06:40,270 --> 00:06:42,980
Az elnök furcsán csodálatosan nézett ki
abban a ruhában,
97
00:06:43,110 --> 00:06:47,900
és Sakuragi kisasszony olyan édes volt,
bár még mindig kezdő oktató.
98
00:06:49,280 --> 00:06:51,280
A gyakorlati gyakorlat holnap kezdődik.
99
00:06:55,240 --> 00:06:57,040
A negyedik évem varázslatos lányként.
100
00:06:58,710 --> 00:07:01,460
Nyilvánvaló, hogy a kezdő hibák
elfogadhatatlanok.
101
00:07:01,880 --> 00:07:05,800
Minden választásom hatással lesz a jövőmre.
102
00:07:07,210 --> 00:07:09,760
Ideiglenes áthelyezés új technikai képzésre?
103
00:07:10,050 --> 00:07:13,180
Igen, hogy megtanuljuk az itt bevezetni
tervezett technológiát.
104
00:07:13,390 --> 00:07:16,140
Olyasvalakit keresünk, aki megelőzi a
játékot,
105
00:07:16,220 --> 00:07:19,390
és olyan készségeket hoz, amelyekre a
cégünknek végül szüksége lesz...
106
00:07:19,600 --> 00:07:22,350
De senki sem akar önként jelentkezni,
szóval...
107
00:07:22,860 --> 00:07:24,650
Makino, érdekel téged?
108
00:07:27,320 --> 00:07:29,030
Persze, nagyon szeretnék!
109
00:07:31,950 --> 00:07:34,070
Jól leszek. Meg tudom csinálni.
110
00:07:34,320 --> 00:07:38,330
Vigyázzatok, mindenki! Jövök, hogy ellopjam
a tudásotokat!
111
00:07:39,660 --> 00:07:43,460
A gyakorlati képzés előtt szeretném
elmagyarázni a megközelítésünket.
112
00:07:43,710 --> 00:07:46,710
Egy működési módszert, amit "Alice
Rendszernek" nevezünk.
113
00:07:47,170 --> 00:07:48,380
Alice?
114
00:07:48,760 --> 00:07:51,010
A rendszer neve, amit árulunk.
115
00:07:51,300 --> 00:07:53,220
Ha nevet adunk neki, az megkönnyíti a
dolgokat.
116
00:07:54,140 --> 00:07:58,100
Az Alice Rendszerünk egyik fő jellemzője
a támogatási struktúra.
117
00:07:58,810 --> 00:08:01,310
Munka közben beszélgethetsz a
mérnökökkel,
118
00:08:01,940 --> 00:08:04,400
és valós időben generálhatsz új varázslatokat.
119
00:08:04,980 --> 00:08:07,730
Mi vagyunk az egyetlen cég, amelyik ezzel
a stílussal működik.
120
00:08:08,530 --> 00:08:09,940
Csak mi?
121
00:08:10,070 --> 00:08:12,860
Ó, azt hiszem, ez neked újdonság.
122
00:08:12,990 --> 00:08:16,030
Akár hiszed, akár nem, a Varázslatos
Lányok általában egyedül dolgoznak.
123
00:08:16,370 --> 00:08:19,120
Csak a pálcájukba programozott varázslatokat
használják.
124
00:08:19,450 --> 00:08:21,580
Mi vagyunk az egyetlenek, akik helyben
készítünk varázslatokat.
125
00:08:21,830 --> 00:08:24,330
A mérnökökkel való beszélgetés új
koncepció számomra.
126
00:08:24,580 --> 00:08:26,210
Miről szoktatok beszélni?
127
00:08:26,420 --> 00:08:30,300
Nos, lássuk... Leírom a helyzetet a
terepen,
128
00:08:30,510 --> 00:08:33,680
és részleteket adok a létrehozni kívánt
varázslatokhoz.
129
00:08:34,090 --> 00:08:37,100
Ez magában foglalja a Varázskör méretét,
a telepítési helyet,
130
00:08:37,220 --> 00:08:40,890
a kívánt hatásokat, az erőértékeket, a
kapcsolódó varázslatokat, a Kaii osztályt...
131
00:08:41,020 --> 00:08:42,730
Tényleg? Mindezeket?
132
00:08:42,850 --> 00:08:46,020
Áh, nem kell elsőre ennyire bonyolultnak
lenned.
133
00:08:46,150 --> 00:08:48,570
Csak kérj egy "bumm!"-ot. Aztán egy
"puff!"-ot, tudod?
134
00:08:48,690 --> 00:08:50,280
B... Bumm?
135
00:08:50,400 --> 00:08:51,240
Niko.
136
00:08:51,650 --> 00:08:54,320
Adj egy "bumm"-ot, egy "pukk"-ot, aztán
egy "kopp" varázslatot.
137
00:08:54,610 --> 00:08:57,410
Egy tömeges robbanást 50 centiméteres
sugárral,
138
00:08:57,530 --> 00:08:59,830
Kis Varázskört nagy sebességű üldözővel...
139
00:09:00,080 --> 00:09:03,540
Aztán egy egyszer használatos, nagyméretű,
vízálló varázslatot... Értem.
140
00:09:03,660 --> 00:09:04,710
Látod? Érti.
141
00:09:05,460 --> 00:09:09,380
Eddig csak a pálcámba programozott,
előre beállított varázslatok közül
választottam,
142
00:09:09,500 --> 00:09:11,340
hogy megfeleljen a előttem lévő célnak.
143
00:09:11,960 --> 00:09:16,510
De ez a cég új varázslatokat fejleszt,
amikor szükségesnek tartják...
144
00:09:18,100 --> 00:09:19,300
Lenyűgöző!
145
00:09:21,010 --> 00:09:24,060
Az Alice Rendszered vadul lenyűgöző.
146
00:09:24,390 --> 00:09:26,060
Alig várom, hogy kipróbáljam!
147
00:09:26,350 --> 00:09:28,770
Ó, tényleg? Örülök, hogy hallom.
148
00:09:29,860 --> 00:09:32,030
Mit rendeltél, Makino kisasszony?
149
00:09:32,610 --> 00:09:34,240
A "Húsos Turmixot".
150
00:09:34,440 --> 00:09:35,990
H... Hús?
151
00:09:39,990 --> 00:09:40,870
Pfúj!
152
00:09:41,080 --> 00:09:44,160
Makino kisasszony... jól van?
153
00:09:44,370 --> 00:09:46,620
Teljesen jól. Megiszom.
154
00:09:47,120 --> 00:09:50,380
Minden döntésért felelősséget kell vállalni.
155
00:09:51,090 --> 00:09:54,630
Minden döntés egy esély a karrier fellendítésére!
156
00:09:55,130 --> 00:09:57,340
Ő aztán valaki...
157
00:09:57,720 --> 00:10:01,390
Sugárzik a lelkesedéstől, még ezzel a
szörnyű turmixszal is.
158
00:10:01,760 --> 00:10:04,140
Felelősség a döntésekért, hmm?
159
00:10:07,230 --> 00:10:09,350
Készen állok a kezdésre!
160
00:10:09,440 --> 00:10:13,110
És most, az Apda Co. Ltd. Akane Makino
átalakulása!
161
00:10:15,320 --> 00:10:16,900
Szekrény, nyílj!
162
00:10:22,410 --> 00:10:23,660
Napsütéses mód!
163
00:10:33,050 --> 00:10:34,340
Ruha, fel!
164
00:10:57,110 --> 00:10:59,450
A büszkeség és a remény az erőm!
165
00:11:02,870 --> 00:11:04,620
Az Apda saját...
166
00:11:06,700 --> 00:11:08,710
káprázatos Akane Makino!
167
00:11:09,870 --> 00:11:13,040
A varázslányok nem tévedhetnek az élénk
színekkel!
168
00:11:13,130 --> 00:11:14,920
Wow, de menő!
169
00:11:15,000 --> 00:11:16,710
Király cucc, Akane.
170
00:11:16,800 --> 00:11:20,050
A stílusod annyira klasszikus és
időtálló! Meg vagyok hatódva!
171
00:11:20,180 --> 00:11:24,300
Látszik, hogy a mérnököd igazán hisz a
varázslány álomban!
172
00:11:24,390 --> 00:11:27,270
Semmi általános nincs benne. Új és friss
volt.
173
00:11:27,390 --> 00:11:29,020
Erős szimpátia faktor is.
174
00:11:29,140 --> 00:11:32,310
- Oké, mi jövünk. - Oké!
175
00:11:45,120 --> 00:11:46,740
Átalakulás befejezve!
176
00:11:46,950 --> 00:11:50,710
Annyira más, mint az elnök úr megjelenése...
Hogyhogy?
177
00:11:50,790 --> 00:11:52,460
Jó kérdés...
178
00:11:53,540 --> 00:11:56,920
A mai helyszín egy régi ingatlan, ami
újjáépítés alatt áll.
179
00:11:57,340 --> 00:11:59,670
Egy Kaii-t fedeztek fel a bontási munkák
közben.
180
00:12:00,050 --> 00:12:02,090
Lehet, hogy hónapok óta ott volt.
181
00:12:02,840 --> 00:12:06,890
Állítólag egy variáns, ami leromlott
utcai lámpákban fordul elő...
182
00:12:07,640 --> 00:12:09,770
Már egy ideje felbukkant,
183
00:12:09,890 --> 00:12:12,480
és mutálódhatott, úgyhogy legyetek
óvatosak.
184
00:12:13,020 --> 00:12:14,600
Mindhármatokat elküldjük.
185
00:12:14,860 --> 00:12:17,320
Makino kisasszony, kérem, dolgozzon
Sakuragival.
186
00:12:17,730 --> 00:12:21,360
Ez egy hatalmas terület, így Koshigaya a
másik felét vállalja.
187
00:12:21,450 --> 00:12:22,320
Értettem.
188
00:12:22,570 --> 00:12:26,450
Én türelmetlenül várom az útmutatását és
irányítását, Sakuragi kisasszony.
189
00:12:26,580 --> 00:12:28,160
J... Jó!
190
00:12:28,580 --> 00:12:29,450
Kana.
191
00:12:34,170 --> 00:12:35,130
Induljunk!
192
00:12:38,750 --> 00:12:42,590
Az Alice Rendszer... hamarosan az enyém
lesz!
193
00:12:43,180 --> 00:12:45,470
Ma nem Koshigaya kisasszonyt követem.
194
00:12:45,680 --> 00:12:47,220
Meg kell állnom a saját lábamon!
195
00:12:47,430 --> 00:12:49,600
Végezzünk gyorsan. Rámegyek a ramenre.
196
00:13:03,360 --> 00:13:05,030
A lámpákban fészkel.
197
00:13:05,410 --> 00:13:07,120
Itt minden egyesben.
198
00:13:07,410 --> 00:13:09,830
Mmkay, Kana professzor...
199
00:13:09,910 --> 00:13:12,000
- Okítsd a kis Akane-t. - Oké!
200
00:13:12,370 --> 00:13:14,710
Nos, a cégünknél,
201
00:13:14,920 --> 00:13:19,040
Mindig kommunikálnunk kell, miután
megértettük a helyszíni állapotot.
202
00:13:19,500 --> 00:13:22,260
Ezután javaslatot teszünk az
irtási módszerekre.
203
00:13:22,630 --> 00:13:25,470
Adjunk elfogulatlan és objektív jelentést...
204
00:13:25,590 --> 00:13:29,050
Sakuragi úgy hangzik, mint egy igazi tanár!
205
00:13:29,430 --> 00:13:30,720
Tényleg.
206
00:13:31,470 --> 00:13:34,600
Mint egy oroszlánkölyök, aki megtanítja
a testvéreinek a vadászatot...
207
00:13:35,560 --> 00:13:37,400
Ebben az esetben, például,
208
00:13:37,810 --> 00:13:40,440
Kaii-t fedeztek fel több utcai lámpában.
209
00:13:40,610 --> 00:13:44,110
A megsemmisítésük koromsötétet okoz,
ami biztonsági kockázatot jelent.
210
00:13:44,860 --> 00:13:49,030
Meg akarjuk menteni az utcai lámpákat,
és egyszerre kiirtani őket.
211
00:13:49,280 --> 00:13:51,830
Elméletileg reagálhatnánk úgy, hogy
212
00:13:52,290 --> 00:13:55,500
Gömb alakú, félig megerősített vagy
egyszerű varázsköröket használunk...
213
00:13:56,670 --> 00:13:59,420
Ezt most találtad ki a helyszínen?
214
00:13:59,670 --> 00:14:02,880
Ó... nem, ez nem nagy ügy.
215
00:14:03,090 --> 00:14:04,920
Én csak ötletelek.
216
00:14:05,380 --> 00:14:09,220
Mégis, ezek a varázslatok nehéz
kimeneti beállítást igényelnek...
217
00:14:09,340 --> 00:14:11,930
Semmi gond, fedezzük!
218
00:14:12,470 --> 00:14:15,180
Ne félj, a mi Alice Rendszerünk itt van!
219
00:14:15,310 --> 00:14:17,100
"Alice", Koshigaya kisasszony...
220
00:14:17,520 --> 00:14:20,110
Ilyenkor Nikót hívjuk!
221
00:14:20,480 --> 00:14:22,360
Hány utcai lámpánk van?
222
00:14:22,610 --> 00:14:24,400
Gondoltam, hogy meg fogod kérdezni.
223
00:14:24,730 --> 00:14:26,820
Összesen 32 utcai lámpa.
224
00:14:26,990 --> 00:14:30,780
Kettő minden épület előtt, és négy
az ingatlan bejáratánál.
225
00:14:30,910 --> 00:14:34,330
És így vesszük fel a kapcsolatot
a terepen lévő mérnökkel.
226
00:14:34,740 --> 00:14:38,370
Készüljünk fel! Én a 32 lámpa felét
vállalom.
227
00:14:38,500 --> 00:14:41,330
Kana, Akane, nektek kell a többit
intézni!
228
00:14:41,880 --> 00:14:44,420
Tudtok egy varázslatot, ami védi a
lámpákat?
229
00:14:44,590 --> 00:14:47,800
A Gömb alakú Varázskör ideális lehet
itt, de...
230
00:14:48,260 --> 00:14:50,720
időbe telik elkészíteni.
231
00:14:50,800 --> 00:14:54,350
Ebben az esetben telepíthetünk
szabványos varázslatot rétegekben.
232
00:14:54,680 --> 00:14:57,100
Másolhatjuk és beilleszthetjük a
Varázsköröket!
233
00:14:57,560 --> 00:15:01,230
Jó ötlet! Ez csökkenti a
fejlesztési költségeket is!
234
00:15:01,350 --> 00:15:04,020
Hú, elvesztettél! De menjünk ezzel!
235
00:15:04,110 --> 00:15:07,570
Értettem! Hamarosan elküldöm a
varázslatot.
236
00:15:07,860 --> 00:15:10,490
Becslésem szerint öt perc múlva érkezik!
237
00:15:11,450 --> 00:15:15,620
Én az 1-7. épületeket vállalom. Ti a
8-14-et!
238
00:15:15,950 --> 00:15:16,950
-Értettem! -Értettem!
239
00:15:17,200 --> 00:15:20,500
A varázslat átvitele befejeződött!
Tesztelve és kész!
240
00:15:20,710 --> 00:15:22,630
Értem. Kezdjük!
241
00:15:23,080 --> 00:15:25,550
5. sablon: rétegzett telepítés!
242
00:15:31,260 --> 00:15:32,760
Forrón tálalva!
243
00:15:33,180 --> 00:15:35,140
Makino kisasszony, a terep a tiéd.
244
00:15:35,560 --> 00:15:38,390
Értettem! 5. sablon: rétegzett telepítés!
245
00:15:40,100 --> 00:15:42,310
Tömörítés... Formátum: Wit!
246
00:15:45,020 --> 00:15:46,480
Lépjünk a következőre!
247
00:15:57,870 --> 00:15:59,330
Mind a 32 utcai lámpa...
248
00:15:59,580 --> 00:16:01,290
A tömörítés befejeződött!
249
00:16:02,000 --> 00:16:04,380
-Piskóta! -Megint megcsináltad!
250
00:16:04,920 --> 00:16:07,800
Ez... őrülten gyors volt.
251
00:16:08,420 --> 00:16:12,180
Így képes egy háromfős csapat működni?
252
00:16:12,550 --> 00:16:14,470
A rendszerük erőteljes...
253
00:16:15,010 --> 00:16:18,180
Sakuragi csak nemrég végzett, de zseniális.
254
00:16:18,720 --> 00:16:21,560
Többet segíthettem volna?
255
00:16:22,560 --> 00:16:23,400
Hah?
256
00:16:24,350 --> 00:16:25,440
Mi a baj, Niko?
257
00:16:25,560 --> 00:16:30,240
Valamiért még mindig gyenge Kaii jel van a környéken.
258
00:16:30,610 --> 00:16:32,650
Nem hagytál ki egyetlen utcai lámpát sem.
259
00:16:32,780 --> 00:16:34,950
A Kaii jelnek el kellett volna tűnnie...
260
00:16:35,120 --> 00:16:37,160
Talán valahová máshová költöztek.
261
00:16:37,620 --> 00:16:39,200
Nézz körül egy kicsit jobban.
262
00:16:39,330 --> 00:16:40,200
Értettem.
263
00:16:40,500 --> 00:16:42,580
Egyelőre menjünk vissza a nyomunkba.
264
00:16:43,160 --> 00:16:45,960
Ahogy korábban, én viszem az első hét épületet.
265
00:16:46,250 --> 00:16:47,670
Ti ketten kutassátok át a többit.
266
00:16:48,000 --> 00:16:49,130
-Értettem. -Rendben van.
267
00:16:49,960 --> 00:16:51,840
Én is keményen fogok dolgozni.
268
00:16:51,920 --> 00:16:52,880
J... Jó.
269
00:16:53,090 --> 00:16:54,090
Kana.
270
00:16:54,220 --> 00:16:55,050
Igen?
271
00:16:57,600 --> 00:17:00,100
Figyeld Akane-t, mint a sólyom.
272
00:17:01,140 --> 00:17:01,980
Oké.
273
00:17:02,980 --> 00:17:05,940
A 8-as épületnél kezdem, és elmegyek a 13-ig.
274
00:17:06,060 --> 00:17:09,520
Azt akarod, hogy a 14-nél kezdjem, igaz?
Rendben.
275
00:17:09,860 --> 00:17:12,320
De próbálj a közelemben maradni!
276
00:17:12,570 --> 00:17:14,240
És ha valami történik, hívd...
277
00:17:14,570 --> 00:17:16,240
Hívj és jelentsd, igaz?
278
00:17:16,410 --> 00:17:18,320
Megoldom. Bízd csak rám!
279
00:17:22,000 --> 00:17:24,870
Nos? Meg tudod határozni a Kaii helyét?
280
00:17:25,330 --> 00:17:27,630
Nem egészen. Ez egy gyenge jel...
281
00:17:28,040 --> 00:17:30,800
Ugyanolyan típusú, mint az utcai lámpákban lévő Kaii...
282
00:17:31,000 --> 00:17:32,260
Elektromos típus, igaz?
283
00:17:32,340 --> 00:17:35,760
Ne olyan gyorsan. Nincsenek adatok,
amelyek megerősítenék ezt az ítéletet.
284
00:17:36,300 --> 00:17:37,430
Bízz abban a háromban.
285
00:17:39,470 --> 00:17:42,890
A napfény halványul. Gyorsan be kell
fejeznünk.
286
00:17:43,640 --> 00:17:45,980
Értelmetlen céltalanul keresni.
287
00:17:46,230 --> 00:17:49,190
Ha fészkel, akkor elektromos típusnak
kell lennie.
288
00:17:49,520 --> 00:17:52,650
Ha arra koncentrálok, hogy olyan
területeket keressek, amelyek valószínűleg
vonzják a Kaii-t...
289
00:17:54,530 --> 00:17:56,240
Ó, a lámpatestek!
290
00:17:56,780 --> 00:17:58,820
Sakuragi, én megyek...
291
00:17:59,450 --> 00:18:02,410
Rossz a kapcsolat? Valószínűleg a Kaii miatt.
292
00:18:02,790 --> 00:18:03,660
Mindazonáltal...
293
00:18:03,950 --> 00:18:05,620
A show-nak folytatódnia kell, Akane!
294
00:18:08,290 --> 00:18:09,920
Nem hagytunk ki egyetlen lámpát sem.
295
00:18:10,420 --> 00:18:12,420
Utólagos tömörítési elkóborlók sincsenek.
296
00:18:13,130 --> 00:18:16,550
Az a gyenge jel nem lehet a föld alól, igaz?
297
00:18:17,010 --> 00:18:19,340
A bokrok? Ugyan, valami bűzlik.
298
00:18:20,890 --> 00:18:22,220
Hé, Kana! Akane!
299
00:18:22,560 --> 00:18:23,680
Ööö, igen?!
300
00:18:23,890 --> 00:18:26,350
Hol vagytok? Akane veled van?
301
00:18:26,560 --> 00:18:29,810
Ööö, hát... a tizedik épület mögött.
302
00:18:30,150 --> 00:18:31,860
Akane! Válaszolj!
303
00:18:39,860 --> 00:18:41,620
Ez a hely fel fog robbanni, Kana.
304
00:18:42,030 --> 00:18:44,490
Találd meg Akane-t, és tűnj el az épületektől!
305
00:18:45,080 --> 00:18:46,450
Hogy érted?
306
00:18:46,910 --> 00:18:51,000
Egy Láng-Típusú Kaii, ami apró résekbe szorul!
307
00:18:51,500 --> 00:18:55,000
Akiket most péppé vertünk, csak a kölykei voltak!
308
00:18:55,590 --> 00:18:58,220
Ha ez mutálódik, úgy terjed, mint a futótűz!
309
00:18:58,680 --> 00:19:00,930
Akane biztonságának garantálása a legfontosabb!
310
00:19:01,140 --> 00:19:03,260
Sajnálom, én...
311
00:19:03,390 --> 00:19:06,220
Azt mondta, jól lesz, és én elhittem...
312
00:19:06,310 --> 00:19:07,180
Figyelj, Kana.
313
00:19:07,680 --> 00:19:11,600
Figyelned kell, és megítélned, mi a "jó" neki.
314
00:19:12,060 --> 00:19:15,150
Te vagy a tanára. Ez a dolgod!
315
00:19:16,150 --> 00:19:18,700
A te "OK"-od és az ő "OK"-ja nem ugyanaz!
316
00:19:19,740 --> 00:19:20,610
De hé.
317
00:19:21,030 --> 00:19:23,910
Bízom az ítélőképességedben. Bármit kezelsz.
318
00:19:24,410 --> 00:19:26,580
Meg tudod javítani.
319
00:19:27,040 --> 00:19:28,000
Jól leszel!
320
00:19:29,410 --> 00:19:30,710
Így van...
321
00:19:31,120 --> 00:19:33,590
Engem figyelt eddig.
322
00:19:40,130 --> 00:19:41,180
Makino tanárnő!
323
00:19:41,890 --> 00:19:45,390
Hm? Szakuragi tanárnő? Történt valami?
324
00:19:45,810 --> 00:19:49,930
Feltételezve egy Elektromos-Típusú Kaiit,
ellenőrizni jöttem a lámpatesteket.
325
00:19:50,520 --> 00:19:52,850
Vészhelyzeti kód: BB-441.
326
00:19:52,980 --> 00:19:54,730
Auto-Drive Mentő Mód!
327
00:20:01,490 --> 00:20:02,360
Aúúú...
328
00:20:05,780 --> 00:20:07,450
Az elhagyatott épület ablakai?
329
00:20:07,790 --> 00:20:10,250
A Kaii nem Elektromos-Típusú.
330
00:20:10,620 --> 00:20:12,120
Hanem Láng-Típusú.
331
00:20:12,330 --> 00:20:13,540
Láng...
332
00:20:14,540 --> 00:20:16,380
Én... elnézést kérek!
333
00:20:16,790 --> 00:20:18,710
Teljesen tévedtem!
334
00:20:19,010 --> 00:20:20,470
Én is sajnálom, Makino tanárnő.
335
00:20:21,590 --> 00:20:24,090
A kommunikációs stílusunk új neked.
336
00:20:24,470 --> 00:20:27,510
Ezt figyelembe kellett volna vennem, mikor
utasításokat adtam.
337
00:20:29,310 --> 00:20:31,520
Erre később visszatérhetünk.
338
00:20:31,850 --> 00:20:34,350
Most koncentráljunk a kiirtásra.
339
00:20:35,940 --> 00:20:37,400
Már elkezdődött...
340
00:20:37,860 --> 00:20:39,400
Több időre lesz szükségem!
341
00:20:39,610 --> 00:20:40,900
Szorítsátok le valahogy!
342
00:20:41,030 --> 00:20:41,860
Értettem!
343
00:20:42,240 --> 00:20:43,910
6-os Sablon idézése!
344
00:20:44,110 --> 00:20:45,950
Teljes telepítés az első ablakokra!
345
00:20:49,330 --> 00:20:51,540
Ez a rögtönzött Varázskör gyenge...
346
00:20:51,660 --> 00:20:53,500
-Makino tanárnő! -I... Igen?
347
00:20:53,960 --> 00:20:56,250
Ki akarom igazítani a Varázskör teljesítményét.
348
00:20:56,380 --> 00:20:59,960
Meg tudnád nézni a tűz helyzetét, és
jelenteni Nikoyama úrnak?
349
00:21:00,420 --> 00:21:01,420
Én?
350
00:21:01,550 --> 00:21:04,630
Tudom, hogy képes vagy elsajátítani egy
készséget, és a magadévá tenni.
351
00:21:04,970 --> 00:21:07,220
Adj neki egy tárgyilagos jelentést.
352
00:21:08,470 --> 00:21:09,430
Bízd csak rám.
353
00:21:12,680 --> 00:21:13,770
Van egy jelentésem.
354
00:21:14,480 --> 00:21:17,940
A tüzek erősebbek a felsőbb szinteken.
355
00:21:18,440 --> 00:21:21,610
Jelentős károk a harmadik emeleti ablakokban.
356
00:21:21,730 --> 00:21:25,240
Lángok törnek ki a betört ablakokból,
nyomva a Varázsköröket.
357
00:21:25,530 --> 00:21:26,450
Értettem.
358
00:21:26,910 --> 00:21:30,700
A Varázskörök teljesítményét a harmadik
emelethez igazítom.
359
00:21:31,200 --> 00:21:32,750
Feltételezve, hogy nincs ablaküveg...
360
00:21:32,870 --> 00:21:35,160
30%-kal növelem a teljesítményt...
361
00:21:35,790 --> 00:21:37,580
Kész! Küldöm!
362
00:21:38,290 --> 00:21:40,210
8-as sablon: multiplex bevetés!
363
00:21:43,050 --> 00:21:44,130
Segítek!
364
00:21:46,050 --> 00:21:46,880
Makino kisasszony.
365
00:21:55,140 --> 00:21:57,150
Oké, itt a lehetőségünk...
366
00:22:18,620 --> 00:22:19,750
Ez egy...
367
00:22:20,540 --> 00:22:21,670
Mutáció...
368
00:23:57,390 --> 00:23:59,850
Következő rész: Egyéni vs. Csapatmunka.